序章   あなたの魂 (ユリギス・ブレカイチス)   霧の中 (ヘルマン・ヘッセ)   パルチザンの葬儀 (ジョナス・アイズチス)
第 1 章 | 第 2 章 | 第 3 章 | 第 4
 | 第 5 章 | 第 6 章  | 第 7 章 | 第 8 章 | 第 9 章 | 第 10
第 11 章 | 第 12 章 | 第 13 章 | 第 14 章 | 第 15 章 |
 第 16 章 | 第 17 章 | 第 18 昌 | BACK
2007年5月1日 更新

第13章 青 春     "Youth"  by Samuel Ullman 

サミエル・ウルマン 詩 
田 義夫 訳    松本 いずみ 朗読
 

青春とは人生のある期間を言うのではなく心の様相を言うのだ。優れた創造力逞しき意志、炎ゆる情熱怯懦を却ける勇猛心安易を振り捨てる冒険心こう言う様相を青春と言うのだ年を重ねただけで人は老いない理想を失うときに初めて老いが来る

歳月は皮膚のしわを増すが情熱を失う時に精神はしぼむ。苦悶や狐疑や、不安、恐怖、失望こう言うものこそ恰も長年月の如く人を老いさせ精気ある魂をも芥に帰せしめてしまう。

年は七十であろうと十六であろうとその胸中に抱き得るものは何か。曰く、驚異への愛慕心、空にきらめく星辰その輝きにも似たる事物や思想に対する欽仰事に処する剛毅な挑戦、小児の如く求めて止まぬ探求心人生への歓喜と興味。人は信念と共に若く 疑惑と共に老ゆる人は自信と共に若く 恐怖と共に老ゆる希望ある限り若く 、失望と共に老い朽ちる。

大地より、神より、人より、美と喜悦、勇気と壮大そして偉力の霊感を受ける限り、人の若さは失われない。これらの霊感が絶え悲嘆の白雪が人の心の奥までも蔽いつくし、皮肉の厚氷がこれを堅くとざすに至ればこの時にこそ人は全く に老いて、神の憐れみを乞うる他はなくなる
 

"Youth"  by Samuel Ullman

Reading by Hideo Yokokawa  (英語原詩朗読 横川 秀夫)

 

 

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer,
courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old even at twenty, but as long as your aerials are up to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

Samuel Ullman (USA, 1840-1924)

[註] 此処に掲げられ朗読されている英語原文のテキストは.
岡田義夫訳による英語原文 のテキストとは異なっています

このことの理由は、ここに掲載されている英文の方が
.スッキ
リとした文体で終始一貫し たトーンとなっており 読みやすい

から
.というこ とと、一方、.岡田義夫の日本語訳についてはこ
の他にあるいくつかの訳に先立って 敗戦後の混迷した下で

為されており
その当初より日本の経済人に 広く浸透し影
響を与えその精神的支柱となり
.戦後日本の経済的復興に.
大きく貢献していることに由来しています。
   (横川秀夫)